Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرً zoom
Transliteration Faqad kaththabookum bima taqooloona fama tastateeAAoona sarfan wala nasran waman yathlim minkum nuthiqhu AAathaban kabeeran zoom
Transliteration-2 faqad kadhabūkum bimā taqūlūna famā tastaṭīʿūna ṣarfan walā naṣran waman yaẓlim minkum nudhiq'hu ʿadhāban kabīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "So verily, they deny you in what you say, so not you are able (to) avert and not (to) help." And whoever does wrong among you, We will make him taste a punishment great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Thereupon God will say:] “And now, they [whom you regarded as divine] have given the lie to all your [past] assertions, and you can neither ward off [your punishment] nor obtain any succour! For, whoever of you has committed [such] evil, him shall We cause to taste great suffering!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty zoom
Shakir So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement zoom
Wahiduddin Khan [God will say], Now, they have given the lie to all your assertions, and you can neither ward off [your punishment] nor obtain any help. For, whoever of you has committed evil, shall be caused by Us to taste great suffering zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So, surely, they denied you in what you say. Then, you will neither be able to turn away from it, nor help. And whoever does wrong among you, We will cause him to experience the great punishment. zoom
T.B.Irving They will reject you in anything you (all) may say, so you will not manage to avert it nor find any support. We shall let any of you who does any wrong taste great torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹The doomed will be told˺, “Your gods have clearly denied your claims. So now you can neither ward off ˹the punishment˺ nor get any help.” And whoever of you does wrong, We will make them taste a horrible punishment. zoom
Safi Kaskas [God will say] "They [whom you claimed as divine], are refuting you and what you claim. Hence, you cannot avoid [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you, We will make him suffer great punishment". zoom
Abdul Hye Thus surely, they (believing partners) will deny you (polytheists) regarding what you say today. Then you shall neither avert (the punishment), nor get help. Those among you did wrong; We shall make them taste the great punishment. zoom
The Study Quran They have denied you in what you say; so you cannot avert [it] or [find] help.” And whosoever among you does wrong, We shall make him taste a great punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They have refuted what you claimed, so you will not find any excuse nor any victor. And whosoever has done wrong among you, We will let him taste a great retribution zoom
Abdel Haleem [God will say], ‘Now your gods have denounced what you say as lies: you cannot avoid the punishment; you will not get any help.’ If any of you commits such evil, We shall make him taste agonizing torment zoom
Abdul Majid Daryabadi So now they belie you in that which ye said; so ye are not able to obtain diversion nor help. And who soever of you doth wrong, him We shall make taste a great torment zoom
Ahmed Ali (The idolaters will be told): "Your gods have refuted your assertion. You can neither avert (your doom) nor receive any help. We shall make the wicked among you taste of severe punishment." zoom
Aisha Bewley So now they have disowned you for what you said, and they cannot avert it or give you any help. As for anyone among you who has done wrong, We will make him suffer great punishment. zoom
Ali Ünal (God will say:) "So they have denied you (who falsely worship them) in all that you assert regarding them, and you can neither ward off (your due punishment) nor obtain any help (from those you falsely deified and worshipped while in the world)." (O people!) Whoever commits the greatest wrong (by associating partners with God), We will cause him to taste a great punishment zoom
Ali Quli Qara'i So they will certainly impugn you in what you say, and you will neither be able to circumvent [punishment] nor find help, and whoever of you does wrong, We shall make him taste a terrible punishment zoom
Hamid S. Aziz And thus have they proved you liars for what you say, and you cannot avert or obtain help. And he among you who does wrong, We will make him taste great torment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali able either to turn it about or vindicate (yourselves). And whoever of you does injustice, We will make him taste a great torment zoom
Muhammad Sarwar God will say (to the idolaters), "Your idols have rejected your faith. You cannot avoid their rejection nor can you find any help. Anyone of you who commits injustice will be made to suffer a great torment." zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus they will refute you in what you say, and you will not be able to repulse (the punishment,) or to receive help. Whoever commits injustice from among you, We will make him taste a painful punishment zoom
Shabbir Ahmed It will be said to the idolaters of all forms, "Now your idols have proved you liars in what you say. So you cannot avert your penalty nor get help." And whoever among you wrongs others and thus wrongs himself, We shall make him taste of the great torment zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah will say): "Now they have made you liars about what you say: So you cannot escape (penalty) or (get) help." And whoever from you does wrong; We shall make him taste a great penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you - We will make him taste a great punishment zoom
Farook Malik Thus your gods will deny all that you profess today. Then you shall neither be able to avert your punishment nor shall you get any help from anywhere; and everyone among you who is guilty of wrongdoing, We shall make him taste the mighty punishment zoom
Dr. Munir Munshey They (the false gods) will deny flat out then, what you are claiming (for them) now. Then, you would be unable to avert disaster or seek help. We will make the evildoers amongst you taste the tremendous torment zoom
Dr. Kamal Omar So, surely they gave you a lie regarding what you say. So (now) you have no capacity to avert (the punishment) and nor (you can seek) help. And whoever will transgress amongst you, We shall make him taste a great punishment zoom
Talal A. Itani (new translation) They have denied you because of what you say; so you can neither avert, nor help. Whoever among you commits injustice, We will make him taste a grievous punishment zoom
Maududi Thus will your gods deny alI that you are professing today. Then you shall neither be able to repel your punishment nor shall get any help from anywhere; and whoso is guilty. of iniquity´´ among you, We shall make him taste a severe torment zoom
Ali Bakhtiari Nejad So they have denied you in what you say, therefore you cannot turn away (the punishment) or get any help (yourselves). And whoever does wrong among you, We make him taste a great punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Now they have proved you liars concerning what you say, so you cannot avert your penalty nor get help.” And whoever among you does wrong, We will cause him to taste a terrible penalty zoom
Musharraf Hussain Your idols have denied what you said,” He will tell them, “You can’t avert what’s coming or get help. So whoever continues doing wrong, then We’ll let them taste a dreadful punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They have refuted what you claimed, so you will not find any excuse nor any victor. And whoever has done wrong among you, We will let him taste a great retribution zoom
Mohammad Shafi They have certainly then given the lie to all your pleas and you can neither ward off punishment nor get any help. And whoever of you has committed evil, he/she shall be made by Us to taste great punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Once they will testify against you, you will have no recourse to an appeal or any kind of help as I will make the guilty ones to taste an awful punishment zoom
Faridul Haque “So the deities have belied what you state - so now you can neither avert the punishment nor help yourself; and whoever among you is unjust, We shall make him taste a terrible punishment.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So they belie what you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Those of you who have done evil, We let them taste a great punishment zoom
Maulana Muhammad Ali So they will give you the lie in what you say, then you can neither ward off (evil), nor (obtain) help. And whoever among you does wrong, We shall make him taste a great chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they had denied you because (of) what you say, so you do not be able (of) diversion and nor a victory/aid , and who causes injustice/oppresses from you, We make him taste/experience a great torture zoom
Sher Ali Then WE shall say to their worshippers, `They have given you the lie regarding what you said, so you cannot avert the punishment, neither can you get help. And whosoever among you does wrong, WE shall make him taste a grievous punishment zoom
Rashad Khalifa They have disbelieved in the message you have given them, and, consequently, you can neither protect them from the retribution they have incurred, nor can you help them in any way. Anyone among you who commits evil, we will commit him to severe retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Now therefore the gods have belied your sayings, you can neither avert the torment nor can help yourselves. And who is among you is a wrong doer, We shall make him taste a big torment. zoom
Amatul Rahman Omar (Then We shall say to the idol-worshipers), `Now these (deities) have given you the lie (and contradict you) with regard to what you said, so (today) you have no power to avert (the penalty) or get help (of any sort for yourselves); (remember) whosoever of you acts unjustly and goes wrong we shall make him suffer a great punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O disbelievers!) They have denied what you said. So, (now) you can neither avert the torment nor help yourselves. And, (listen,) whoever of you does injustice, We shall make him taste a mighty torment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus they (false gods all deities other than Allah) will give you (polytheists) the lie regarding what you say (that they are gods besides Allah), then you can neither avert (the punishment), nor get help. And whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to Allah), We shall make him taste a great torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry the Remembrance, and were a people corrupt.' So they cried lies touching the things you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Whosoever of you does evil, We shall let him taste a great chastisement zoom
Edward Henry Palmer And now have they proved you liars for what ye say, and they cannot ward off or help. And he of you who does wrong we will make him taste great torment zoom
George Sale And God shall say unto their worshippers, now have these convinced you of falsehood, in that which ye say: They can neither avert your punishment, nor give you any assistance. And whoever of you shall be guilty of injustice, him will We cause to taste a grievous torment zoom
John Medows Rodwell Then will God say to the Idolaters, "Now have they made you liars in what ye say, and they have no power to avert your doom, or to succour you." whosoever of you thus offendeth, we will make him taste a great punishment zoom
N J Dawood (2014) Your idols have denied your charges. You cannot avert your doom, nor can you be helped. Those of you who have done wrong We will grievously punish.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Allah will say,] “Now (the false gods) have proven that you are liars in what you say, so you cannot escape or get help.” As for whoever among you sins, We will cause him/her to taste a terrible punishment. zoom
Sayyid Qutb [Then God will say]: 'Now have they denied all your assertions, and you can neither avert [your punishment] nor obtain help. Whoever of you does wrong, him shall We cause to taste grievous suffering.' zoom
Ahmed Hulusi (He will say to those they worshipped besides Allah): “They have truly denied the things you’ve said... You can neither have the strength to ward off (the suffering) from yourselves nor find any help! Whoever does wrong from among you We will subject him to a great suffering.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Allah will say to the idolaters:) 'So they shall indeed belie you of what you say, so you shall not be able to avert (your penalty) nor (get) help, and whoever of you be unjust, We will cause him taste a great torment zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then the infidels shall be told: "You see, your gods have accused you of falsehood and want of conformity to fact and by consequence you shall not escape the torment nor can you be afforded help. And now a warning is issued to all, Thus, you people at large must know that he who is wrongful of actions shall taste the torment laid upon the damned zoom
Mir Aneesuddin They will say, "Glory be to you! it was not for us to accept those turning to us, besides You, but You made them and their fathers enjoy to the extent that they forgot the reminder and (thus) became a lost people." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...